- 的
- I [de]
1) суффикс прилагательного
红的 [hóngde] — кра́сный
伟大的 [wèidàde] — вели́кий
2) суффикс притяжательности我的书 [wǒde shū] — моя́ кни́га
父亲的话 [fùqīnde huà] — слова́ отца́
3) служ. сл., показатель определения или определительного предложения他写的文章 [tā xiěde wénzhāng] — напи́санная им статья́
4) модальная частица в конце предложения; усиливает утвердительный оттенок这件事儿我知道的 [zhèjiàn shìr wǒ zhīdaode] — об э́том де́ле я зна́ю
5) суффикс некоторых существительных种地的 [zhòngdìde] — землепа́шец
•- ...的话II [dí] тк. в соч.и́стинный, по́длинный; то́чный- 的确- 的士 III [dì] тк. в соч.цель* * *-de; dí; dìI -de служебное слово1) синтаксическое служебное слово; формант слова, выступающего в функции определения и обозначающегоа) качественный признак鐵的紀律 железная дисциплина很好的東西 отличная вещь辛福的生活 счастливая жизньб) притяжательный признак (принадлежность)學生的母親 мать учащегося資本家的政黨 партия капиталистов太陽的光 свет солнцав) признак-действие來的客人 пришедший гость回去的道路 дорога назад買的東西 купленная вещьПримечание: оформленное посредством 的 глагольное определение может относиться к определяемому, обозначающему как субъект (來的客人), так и объект (買的東西) действия глагола-определения. В последнем случае определение (особенно в письменном языке) часто получает дополнительное оформление в виде служебного слова 所, напр.所買的東西 купленные вещиг) субъект-лицо перед определяемым, указывающим функцию этого лица今天開會是你的主席 на сегодняшнем собрании тебе председательствовать晚上是我的請客 вечером я угощаю您到這兒來, 誰的介紹人? по чьей рекомендации пришли (поступили) вы сюда?д) объект-лицо перед определяемым, являющимся привычным объектом вышестоящего глагола-сказуемого請我的客 пригласить меня в гости不要開他的玩笑 не надо смеяться над ним招我的麻煩 надоедать мне, приставать ко мне, затруднять меня пустяками打敵人的伏擊 ударить по врагу из засады2) синтаксическое служебное слово, оформляющее определение, выраженное словосочетанием или придаточным предложениема) оформляет определение, выраженное атрибутивным словосочетанием или цепью определений, причём подчёркивает членение словосочетаний и удельный вес признаков: ср., напр.法國工人的生活 жизнь французских рабочих и 法國的工人生活 рабочая жизнь (во) Франции小的紅花 мелкие красные цветы (основной признак ― красные, второстепенный― мелкие) и淺紫嫩紅的小花 светло-лиловые и нежно-розовые мелкие цветы (общий признак — мелкие, частные — светло-лиловые и нежно-розовые)б) оформляет определение, выраженное глагольно-объектным словосочетанием, отделяя его от определяемого, обозначающего субъект действия или время, место, средство совершения действия, указанного определением (перевод — причастием действительного залога и относительными местоимениями который, где, когда)罷了工的工人 забастовавшие рабочие學習漢文的學生 учащиеся, обучающиеся китайскому языку走路的人 человек, идущий по дороге吃午飯的飯館子 столовая, где обедают開花的時候 время цветения; время, когда всё цветёт熔煉鋼鐵的方法 метод плавления стали; способ, которым плавится стальв) оформляет определение, выраженное субьектно-глагольным словосочетанием (двучленным предложением), отделяя его от определяемого, обозначающего объект действия, указанного определением (перевод ― причастием страдательного залога или местоимением который)我們掘成的水池子 пруд, вырытый нами (... который вырыт нами)大家最愛喫的中國菜 китайские кушанья, которые нравятся (нам) всем больше всего (... любимые всеми...)Примечание: в литературном языке определение этого рода может быть оформлено ещё и служебным словом 所. Например人民所爭取的勝利 победа, завоёванная народомг) оформляет определение, выраженное предложением (придаточное определительное предложение) и, как правило, переводится посредством относительного местоимения который這是人民所爭取最後勝利的保證 это является гарантией (порукой)того, что народ одержит окончательную победу (окончательной победы народа)在蘇聯完全消滅了人剝削人的情形 в СССР совершенно уничтожена эксплуатация человека человекомПримечание: в этом же последнем плане 的 участвует в оформлении придаточных предложений и обстоятельственных конструкций, предшествуя именной концовке конструкций места (在...的地方), времени (當…的時候), причины (因爲…的原故), условных и условно-сослагательных (要是...的話) и др. (в Словаре см. разделы соответствующих концовок:時候, 話 и т. д.)д) в придаточных дополнительных (членных) предложениях 的 изредка ставится между подлежащим и сказуемым (ср. с 之 в этой функции), указывая на несамостоятельный характер предложения燈火漸漸地縮小了, 在預告油的已經不多 пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что керосина уже немного3) если определяемое слово отсутствует (напр. опущено, заменено показом), служебное слово 的 выполняет его функцию и, субстантивируя определение, обозначает: а) предмет, показываемый или названный ранее這是我的, 那才是你的 это ― моё, и только вот то ― твоё一棵樹開着兩種顏色的花: 有紅的, 有黃的 на одном дереве распустились цветы двух цветов: есть красные, есть и жёлтыеПримечание: исторически отсюда развивается процесс постепенного превращения 的 в суффикс прилагательных, наречий и притяжательных местоимений, см. ниже, разд. II, 1); б) категорию (сорт) предмета三個男的兩個女的 трое мужчин и две женщины; трое мужского пола, двое ― женского我愛喫辣的 я люблю есть острое (острые кушанья)Примечание: завершая в этой функции перечисление предметов или действий, служебное слово 的 является сокращением 甚麽的 и переводится: и др., и пр., и т. п., и т. д破銅爛鐵的, 他檢來一大筐 собрал целую большую корзину медного лома, ржавого железа и т. п.; чане принимали нас очень приветливо; заварили чай, поили водой и т. дв) ситуацию, в которой происходит действие следующего ниже предложения大星期天的, 你怎麽不去玩兒玩兒? ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься?無緣無故的你若甚麼急ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?г) оформляя дополнение, дублирующее стоящее выше местоимение в функции подлежащего предложения, 的 указывает на ограничение сферы действия данного лица這裏用不着你, 你只管睡你的吧 ты здесь никому не нужен ―ступай да поспи в своё удовольствие!我幹我的, 你不用管! я занят своим делом и тебе незачем в него соваться!д) оформляя глагол, выступающий в функции подлежащего и повторяющийся ниже (без оформления) в функции сказуемого, 的 указывает при удвоении (или повторении несколько раз) этой конструкции на наличие двух (или более) категорий, указываемых подлежащим: одни..., другие...; некоторые..., напр.衝過來的敵兵被打得死的死, 傷的傷, 一個也沒回去 атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назадПримечание: в этой конструкции функцию подлежащего часто выполняет глагол 有, оформленный служебным элементом 的, напр. 有的打死了, 有的受傷了 одни были убиты, другие ― раненые) в связочных предложениях при отсутствии определяемого слова, 的оформляет именную часть сказуемого ((есть) такой, который...; переводится часто причастием)這些話是他說的 эти слова сказаны им (есть такие, которые сказал он)這個東西是一個朋友給我送來的 эта вещь прислана (подарена) мне одним моим приятелемII –de формообр1) суффикс полной формы а) прилагательного; б) наречия; в) притяжательного местоимения ср.: 紅的(鉛筆) красный (карандаш)大的(車子) большой (экипаж)一定的(規矩) определённый (порядок)誰的(錢包) чей (кошелёк)輕輕的打 легонько ударить感謝的對他笑了笑 благодарно улыбнуться ему2) суффикс глагола, указывающий на законченность действия в прошлом и подчёркивающий отношение глагола-сказуемого к субъекту действия, месту или времени действия誰買的票? а кто покупал билеты?我打的稿子! черновик писал я!(他)昨天進的城 в город (он) приехал вчера(他)從外面買來的白菜 капусту (он) купил на стороне3) (вм. 得) суффикс сказуемого, сопровождаемого обстоятельством образа действия, характеристикой講言好的很 речь очень хороша!衣裳作的好 платье сшито хорошо!我累的走不動 я устал так, что с места сдвинуться не могу!4) (вм.得) суффикс модальной формы глагола (с инфиксацией 不), выражающей объективную невозможность совершения действия這事情作不得 (zuòbude)это дело делать нельзя, это дело неосуществимое (напр. запрещённое)5) (вм. 得) инфикс модальной формы результативных глаголов, указывающий на субъективную возможность совершения действия走的動 zǒudedòng быть в состоянии сдвинуться с места我拉的開 (lādekāi) я могу оттащить (отодвинуть, раздвинуть)他說的來 он может сказатьIII de частица1) конечная эмфатическая частица повествовательного предложения, подчёркивает его утвердительную или восклицательную интонацию這事兒, 我知道的 это дело мне известно (!)她不了解我的 она меня не понимает (!)他到過上海的 ну, в Шанхае он бывал (!)今日趕不到的 сегодня уже не поспеть (!)我自有分寸,斷不上這個當的 мы и сами с усами, на эту удочку я во всяком случае не попадусь!2) прост, союзная частица между числительными, обозначающими складываемые или перемножаемые количества или меры: да, на兩個的三個,一共五個 две штуки да три штуки ― итого пять штук這間屋子是五米的三米, 合十五平方米 эта комната пять на три метра, что составляет 15 квадратных метров六寸的九寸 цунь на 9 цунь (дюймов)IV –de словообр.оформляя комплекс действие ― объект, служит суффиксом словообразования для слов, обозначающих носителя данной профессии, профессионала по данному роду занятий, напр.看門的 kānménde привратник, швейцар (ср. 看門 смотреть за воротами)賣糖(花) продавец сластей (цветов)算命的 гадатель, прорицатель打鐵的 кузнец拉車的 рикша送信的 почтальонV прил./наречие1) dí точный, истинный, подлинный, достоверный; точно, доподлинно的據 достоверные доказательства, точные основания不能的知其人 невозможно точно распознать этих людей的言是非 точно сказать, где истина, где ложь2) dì ясный, яркий, светлый; ясно, ярко朱脣, 的其若丹 красные губы ― ярки они, подобно киновариVI dì сущ.1) цель, мишень (для стрельбы из лука); яблочко (мишени)無的放矢 пускать стрелы, когда нет мишени; стрелять впустую, неизвестно куда2) * красное пятнышко (точка; на лбу женщины, наносилась киноварью для украшения); |點雙的以發姿 нанести пару красных точек на лоб, чтобы этим выделить свою красоту3) * вм. 菂 (семена лотоса)
Chinese-russian dictionary. 2013.